Mutiplicity 3.6 Localization Feedback Thread

With our effort to include more languages for Multiplicity, we are creating this thread so that users can report any observed issues.  

The primary focus for this release is the addition of localization support to Multiplicity - the added languages are in the Changelog below.

We employed a new process for generating translations and need to be confident that the translations meet the quality standards we have set for the product. Thus, what we are looking for is feedback from users who speak English fluently and any of the newly supported languages.  

At this stage, it does not matter if you only have 1 PC (MP is designed to be used on 2), the evaluation of the language files detailed below is what we are initially interested in. Anyone who contributes meaningful feedback and assists with translations will be eligible to receive free license of Multiplicity KVM Pro - a $99.99 value.

With that, you can start by installing RC 1, starting a trial, or entering your current Multiplicity 3 credentials for activation.

Obtaining Multiplicity:

It is available via direct download only:

https://cdn.stardock.us/support/uploads/Multiplicity_3.6-j81-Setup.exe

Where are language files stored?

\Program Files (x86)\Stardock\Multiplicity\lang

The .lng files listed there are human-readable text files - easily edited in Notepad or any text editor you prefer. 

How are language files formatted?

The format is:

'English text'='translated text'

English (en) file example:

"Cancel connection"="Cancel connection"

Spanish (es) file example:

"Cancel connection"="Cancelar conexión"
Semi-colons, followed by text, would be commented-out lines (seen only in the en.lng file).
 
Reserved Words

There is a list of reserved words that are intentionally not translated:

"Multiplicity", "Primary", "primary", "Secondary", "secondary", "Hotkeys", "hotkeys", "Seamless", "seamless", "hotkey", "HotKey", "Hotkey"

Also, where 'Computer' or "Computers' is seen in English, it is replaced with 'PC' and 'PCs' respectively in the translated text.

Submitting language edits

The following is an example of what we are looking for in a reply post:

Lang file: (es.lng for example)

Follow by blocks of:

Line number (Notepad++ has them for example):
Old traslanted text:
New translated text:
Reason for edit: ('Poor phasing' or 'confusuing \ conflicting direction')

Any 'New translated text' suggestions should be kept as short as possible as the MP UI was designed to fit the English text shown.

We do not need every line evaluated, however, we need enough to see if there are categorical patterns of issues we can address.

Grading the translation

Finally, we are looking for a letter grade you would give the translation as a whole:

A=No changes needed

B=Few issues but acceptable

C=Needs to be reworked before shipping

D=This is not a viable method for translating software 

Thank you for your interest and any time you put into making Multiplicity a better product.

17,117 views 9 replies
Reply #1 Top

Multiplicity 3.6 Changelogs (Released 07/18/2023)

07/18/2023

Stardock Release: 07/18/2023

Steam Release: 07/24/2023

07/10/2023

Updated Korean localization. Credit hsool

3/27/2023

  • Fix for an issue with Multiplicity not reconnecting after a computer is rebooted sometimes for a very long time.

  • Localizations added for:

    • Spanish

    • French

    • German

    • Traditional Chinese

    • Simplified Chinese

    • Korean

    • Russian

    • Portuguese Brazil

    • Japanese

3/15/2022

Reply #2 Top

***Reserved***

Reply #3 Top

use well in Korea. I hope it helps.

 

Lang file: ko.lng

Line number : 6

Old translated text: 예상되면 허용 버튼을 클릭하세요

New translated text: 원한다면 허용 버튼을 클릭하십시오

Reason for edit: confusing

 

Line number : 12

Old translated text: 해고

New translated text: 무시

Reason for edit: wrong phrasing

 

Line number : 17, 27, 85

Old translated text: 잃어버림

New translated text: 끊어짐

Reason for edit: poor phrasing

 

Line number : 42

Old translated text: Multiplicity을 정말로 내리시겠습니까?

New translated text: 'Multiplicity을 정말로 종료하시겠습니까?' or 'Multiplicity을 정말로 언로드 하시겠습니까?'

Reason for edit: confusing

 

Line number : 56

Old translated text: 전체

New translated text: 전체 화면

Reason for edit: confusing

 

Line number : 57

Old translated text: 이길

New translated text: 창 모드

Reason for edit: wrong phrasing

 

Line number : 274

Old translated text: 기본적으로 PCs는 왼쪽 상단을 기준으로 primary 모니터에 정렬됩니다.

New translated text: 기본적으로 PCs는 primary 모니터의 왼쪽 상단을 기준으로 정렬됩니다.

Reason for edit: conflicting direction

 

Line number : 305

Old translated text: 더 나쁨

New translated text: 낮음

Reason for edit: poor phrasing

 

Line number : 306

Old translated text: 더 좋아

New translated text: 높음

Reason for edit: poor phrasing

 

Line number : 308

Old translated text: 더 자주

New translated text: 자주

Reason for edit: poor phrasing

 

Line number : 309

Old translated text: 덜 자주

New translated text: 가끔

Reason for edit: poor phrasing

 

Line number : 344

Old translated text: 마우스는 그리드를 감싸야 함

New translated text: 마우스가 그리드를 순환하게 함

Reason for edit: poor phrasing

 

Line number : 396

Old translated text: 비경로화 IP 주소만 허용(192.168.*.*, 10.*.*.* 등)

New translated text: 사설 IP 주소만 허용(192.168.*.*, 10.*.*.* 등)

Reason for edit: wrong phrasing

 

Line number : 405

Old translated text: 이 PCs에는 비경로 IP 주소(192.168.*.*, 10.*.*.* 등)만 연결 허용

New translated text: 이 PCs에는 사설 IP 주소(192.168.*.*, 10.*.*.* 등)만 연결 허용

Reason for edit: wrong phrasing

 

Line number : 431

Old translated text: 색상 선택: 지표선

New translated text: 색상 선택: 지시선

Reason for edit: poor phrasing

 

Line number : 433

Old translated text: PCs에 초점을 맞춘 색상 선 표시

New translated text: 초점을 맞춘 PCs에 색상 선 표시

Reason for edit: poor phrasing

 

Line number : 448

Old translated text: 활성화 필요 기능 비활성화?

New translated text: 활성화가 필요한 기능을 끌까요?

Reason for edit: confusing

 

Line number : 486

Old translated text: 모니터 겹치면 안 돼

New translated text: 모니터를 겹칠 수 없음

Reason for edit: poor phrasing

Reply #4 Top

Quoting hsool, reply 3

use well in Korea. I hope it helps.

End of hsool's quote

Thank you very much for this.

Sean Drohan
Stardock Product Lifecycle Manager

Reply #5 Top

Bonjour,

The French translation is just awful. I am willing to translate it in the coming 3 weeks (when it rains). Before you ask, "I'm French. Why do think I have this outrageous accent, you silly king". Already a Multiplicity KVM Pro owner but we will find out something :-)

 

+1 Loading…
Reply #6 Top

Quoting Etvoila, reply 5

Bonjour,

The French translation is just awful. I am willing to translate it in the coming 3 weeks (when it rains). Before you ask, "I'm French. Why do think I have this outrageous accent, you silly king". Already a Multiplicity KVM Pro owner but we will find out something :)
 
End of Etvoila's quote

We would appreciate any feedback.  Just know, we really want to improve the new process so its important to know where \ how its 'awful'.


Submitting language edits
The following is an example of what we are looking for in a reply post:

Lang file: (es.lng for example)

Follow by blocks of:

Line number (Notepad++ has them for example):
Old traslanted text:
New translated text:
Reason for edit: ('Poor phasing' or 'confusuing \ conflicting direction')

Any 'New translated text' suggestions should be kept as short as possible as the MP UI was designed to fit the English text shown.

We do not need every line evaluated, however, we need enough to see if there are categorical patterns of issues we can address.
End of quote

Again, thank you for any time you devote to this and yes, we can work out compensation.

Sean Drohan
Stardock Product Lifecycle Manager

Reply #7 Top

Some additional feedback based on the official release (MC 3.6.0)

 

Lang file: ko.lng

 

*before                                                                                   *After

 

Line number : 288

Old translated text: "KVM 모드로 전환하려면 누르세요"

New translated text: "KVM 모드 전환을 위해 단축키 "

 

Line number : 142

Old translated text: "또는"

New translated text: "나"

 

288 + 142

New completed sentence : "KVM 모드 전환을 위해 단축키 " [        ] "나" [사이드바 열기]

Reason for edit: To fit the UI text, change it to appear as one completed sentence using the word in the buttons

 

*before                                                                                   *After

  

Line number : 267

Old translated text: "사전 설정:"

New translated text: "프리셋 :"

Reason for edit: Use shortened literal expression to fit the UI text shown

 

*before                                                                                   *After

Line number : 470

Old translated text: "글로벌 KVM 디스플레이 스케일링:"

New translated text: "전역 KVM 화면 스케일링 설정:"

Reason for edit: Use shortened expression to fit the UI

 

 

 

Line number : 264

Old translated text: "저장된 격자 레이아웃을 삭제하시겠습니까?"

New translated text: "저장된 그리드 레이아웃을 삭제하시겠습니까?"

Reason for edit: unify a term

 

Line number : 455

Old translated text: "글로벌 스케일 값 사용"

New translated text: "전역 스케일 값 사용"

Reason for edit: unify a term

 

 

 

Line number : 243

Old translated text: "그리드에 PCs 배치하여 seamless 제어"

New translated text: "Seamless 제어를 위해 그리드에 PCs 배치"

Reason for edit: Change sentence structure according to Korean word order 

 

Line number : 277

Old translated text: "PCs를 완전 KVM 모드로 원격 제어 설정"

New translated text: "완전 KVM 모드로 원격 제어하기 위한 PCs 설정"

Reason for edit: Change sentence structure according to Korean word order 

 

Line number : 350

Old translated text: "모두 비활성화 hotkeys"

New translated text: "hotkeys 모두 비활성화"

Reason for edit: Change sentence structure according to Korean word order 

 

Line number : 353

Old translated text: "비활성화 hotkey"

New translated text: ""hotkey 비활성화"

Reason for edit: Change sentence structure according to Korean word order 

 

Line number : 413

Old translated text: "만료 전체"

New translated text: "모두 만료"

Reason for edit: Change sentence structure according to Korean word order 

 

 

 

Line number : 241

Old translated text: "이 PCs를 다른 PCs에 의해 제어되지 않고 primary으로 전환하시겠습니까?"

New translated text: "이 PC를 다른 PCs에 의해 제어되지 않는 primary로 전환하시겠습니까?"

Reason for edit: unnatural postposition was used grammatically

 

Line number : 242

Old translated text: "이 PCs를 다른 PCs를 제어하는 대신 secondary로 전환하길 원하십니까?"

New translated text: "이 PCs를 다른 PCs를 제어하지 않는 secondary로 전환하시겠습니까?"

Reason for edit: unnatural postposition was used grammatically

 

Line number : 243

Old translated text: "primary으로 바꾸시겠습니까?"

New translated text: "primary로 바꾸시겠습니까?"

Reason for edit: unnatural postposition was used grammatically

 

Line number : 348

Old translated text: "특정 PCs 전환을 위해 hotkeys 할당"

New translated text: "특정 PCs 전환을 위한 hotkeys 할당"

Reason for edit: unnatural postposition was used grammatically

 

 

 

Line number : 489

Old translated text: "이 PCs 사용 중 secondary대 자동 수면 방지"

New translated text: "이 PCs 사용 중 secondary PC 자동 수면 방지"

Reason for edit: typo error?

 

 

*Additional suggestions

1. I already know that it is 'Reserved Words'. Since there is generally no plural variant of nouns in Korean, it seems natural to change 'PCs' to 'PC'.

2. If 'Reserved Words' is also scheduled to be translated, it would be better to change 'Primary' or 'Primary PC' to '주 PC' and 'Secondary' or 'Secondary PC' to '보조 PC'.

It seems that the word is being used without unity.

 

 

Warning phrases(and more..) that have not yet been translated may appear, but do not be a problem in use.

( ++ There is a problem that characters are not displayed properly in each column when Hotkey is set. )

 

Thanks for the translation.

Reply #8 Top

Quoting hsool, reply 7

Some additional feedback based on the official release (MC 3.6.0)
End of hsool's quote

Thank you SO much for this, hsool - your edits perfect representation of what we are looking for.  I hope you noticed that I included you in the CL:

https://forums.stardock.com/521574/get;3897436

Quoting hsool, reply 7

Lang file: ko.lng
End of hsool's quote

If you mean that to be a link to the file, something was missing from it.  If you would link it, we can get started straight away.

Thank you again, hsool.

Sean Drohan
Stardock Product Lifecycle Manager

Reply #9 Top

First, I apologize for any confusion. There are some issues with the first correction in yesterday's post.

 

Line number : 142

Old translated text: "또는" -> "나" (yesterday)

New translated text: "or"

 

'or' is used not only for the KVM mode tab but also during the first setup process. If changed to '나', it does not fit the expression during the initial setting process.

It seems better to keep 'or' in the 142nd line as it is in English. There is no synonym corresponding to 2 bytes in Korean.

 

Quoting sdRohan, reply 8

If you mean that to be a link to the file, something was missing from it.  If you would link it, we can get started straight away.
End of sdRohan's quote

I am attaching a file (Ko.lng) that reflects the modifications posted yesterday and above.

 

++Additionally, I am attaching a file with modifications I made at my own discretion, where some 'Reserved words' were also corrected as mentioned before.

ko_custom.lng

Numerous modifications have been made, so it may take time to ensure there is no awkwardness while using the program. (I'm not sure if there is any display error.)

 

 If I find any awkwardness or problems while using it, I will be glad to provide additional feedback.