Some additional feedback based on the official release (MC 3.6.0)
Lang file: ko.lng
*before *After
Line number : 288
Old translated text: "KVM 모드로 전환하려면 누르세요"
New translated text: "KVM 모드 전환을 위해 단축키 "
Line number : 142
Old translated text: "또는"
New translated text: "나"
288 + 142
New completed sentence : "KVM 모드 전환을 위해 단축키 " [ ] "나" [사이드바 열기]
Reason for edit: To fit the UI text, change it to appear as one completed sentence using the word in the buttons
*before *After
Line number : 267
Old translated text: "사전 설정:"
New translated text: "프리셋 :"
Reason for edit: Use shortened literal expression to fit the UI text shown
*before *After
Line number : 470
Old translated text: "글로벌 KVM 디스플레이 스케일링:"
New translated text: "전역 KVM 화면 스케일링 설정:"
Reason for edit: Use shortened expression to fit the UI
Line number : 264
Old translated text: "저장된 격자 레이아웃을 삭제하시겠습니까?"
New translated text: "저장된 그리드 레이아웃을 삭제하시겠습니까?"
Reason for edit: unify a term
Line number : 455
Old translated text: "글로벌 스케일 값 사용"
New translated text: "전역 스케일 값 사용"
Reason for edit: unify a term
Line number : 243
Old translated text: "그리드에 PCs 배치하여 seamless 제어"
New translated text: "Seamless 제어를 위해 그리드에 PCs 배치"
Reason for edit: Change sentence structure according to Korean word order
Line number : 277
Old translated text: "PCs를 완전 KVM 모드로 원격 제어 설정"
New translated text: "완전 KVM 모드로 원격 제어하기 위한 PCs 설정"
Reason for edit: Change sentence structure according to Korean word order
Line number : 350
Old translated text: "모두 비활성화 hotkeys"
New translated text: "hotkeys 모두 비활성화"
Reason for edit: Change sentence structure according to Korean word order
Line number : 353
Old translated text: "비활성화 hotkey"
New translated text: ""hotkey 비활성화"
Reason for edit: Change sentence structure according to Korean word order
Line number : 413
Old translated text: "만료 전체"
New translated text: "모두 만료"
Reason for edit: Change sentence structure according to Korean word order
Line number : 241
Old translated text: "이 PCs를 다른 PCs에 의해 제어되지 않고 primary으로 전환하시겠습니까?"
New translated text: "이 PC를 다른 PCs에 의해 제어되지 않는 primary로 전환하시겠습니까?"
Reason for edit: unnatural postposition was used grammatically
Line number : 242
Old translated text: "이 PCs를 다른 PCs를 제어하는 대신 secondary로 전환하길 원하십니까?"
New translated text: "이 PCs를 다른 PCs를 제어하지 않는 secondary로 전환하시겠습니까?"
Reason for edit: unnatural postposition was used grammatically
Line number : 243
Old translated text: "primary으로 바꾸시겠습니까?"
New translated text: "primary로 바꾸시겠습니까?"
Reason for edit: unnatural postposition was used grammatically
Line number : 348
Old translated text: "특정 PCs 전환을 위해 hotkeys 할당"
New translated text: "특정 PCs 전환을 위한 hotkeys 할당"
Reason for edit: unnatural postposition was used grammatically
Line number : 489
Old translated text: "이 PCs 사용 중 secondary대 자동 수면 방지"
New translated text: "이 PCs 사용 중 secondary PC 자동 수면 방지"
Reason for edit: typo error?
*Additional suggestions
1. I already know that it is 'Reserved Words'. Since there is generally no plural variant of nouns in Korean, it seems natural to change 'PCs' to 'PC'.
2. If 'Reserved Words' is also scheduled to be translated, it would be better to change 'Primary' or 'Primary PC' to '주 PC' and 'Secondary' or 'Secondary PC' to '보조 PC'.
It seems that the word is being used without unity.
Warning phrases(and more..) that have not yet been translated may appear, but do not be a problem in use.
( ++ There is a problem that characters are not displayed properly in each column when Hotkey is set. )
Thanks for the translation.